cccltd_book.gif (2247 bytes)
 

 

   


由拼音走向國際化的代價

作者:李祥

中國走向國際化的進程中,出現越來越多的英文地名標誌。今年9月底,中國民政部、交通部、國家工商行政管理局、國家質量技術監督局聯合發出通知,規定不允許用英文或其他外文拼寫中國地名。這也是中國首次將漢語拼音拼寫地名作為強制性條款的形式,寫入相關國家標準,並在地名管理實踐中強制執行。

中國地名羅馬化(即英文字母)的國際標準是漢語拼音拼寫方案,早在 1977年第三屆聯合國地名標準化會議上通過,已經成為國際公認的標準。在這次中國標準地名標誌設置中,凡是不符合國際標準、國家標準的,將一律給予糾正。

......

台灣地區近五十年來一直使用國語注音符號為學習中文的拼音符號。中文譯音也未統一,路街地名及護照人名等,同一中文字出現許多不同拼音版本,最近幾年變得特別亂,朝令夕改,有幾派人馬競爭……

10月初,台灣各界為到底要採用哪一種拼音方式,正唇槍舌戰。回頭看看:早在今年的1月間,台灣教育部已決定中文譯音採用漢語拼音原版,當時台灣行政院要求教育部再依此版本,訂出能拼出本土語言的配套措施。

......

漢語拼音、通用拼音、漢語拼音修正版都是使用羅馬字母的拼音系統。三種版本究竟有什麼差異?

「漢語拼音」由中國大陸研發,漢語拼音已獲國際 ISO 認證,並於1986年獲聯合國公布為漢語標準語音系統。中國學童以此拼音法學習中文,並於近十數年內廣為國際採用。

「通用拼音」由台灣中研院民族所助研究員余伯泉等人研發,與漢語拼音都使用羅馬字母,兩者的差異度約有 15%。一般漢字字典所見的410個音節中,使用通用拼音和使用漢語拼音的拼字只有 66 個不同。

「漢語拼音修正版」是指台灣國語推行委員會委員之一的中研院學者何大安所提的版本,是由漢語拼音小幅修正而來,從其實際內容來看,只有少數幾個音與通用拼音不同。

......

加州柏克萊大學東語系中文組負責人朱寶雍教授說:從柏克萊、史丹福到哈佛大學,全美國教授中文都採用漢語拼音,而台灣不但沒有跟隨世界朝流,更"逆向操作",已使有意學中文或中國文化的外國學生視台灣為畏途。

台灣雖然採用通用拼音或漢語拼音方式各界仍在激戰,不論哪種拼音系統贏得最後青睞,目前高速公路交通標誌所採用國語注音符號第二式(開玩笑!),均須全面更換,費用高達上億台幣。

也有不需要花錢的選擇。網際智慧已經搶先將包含語音輸出功能的自然輸入法,完成小改版。推出同時可支援通用拼音、漢語拼音、注音符號的自然輸入法V5.04版(又稱自然輸入法 99),並提供免費下載,檔案約為 13.5MB,下載網址為http://www.iqchina.com

......

全文「由拼音走向國際化的代價」刊載於香港CNET--「IT透視鏡」專欄之『漢化電腦』專題,本網頁僅是該文之摘錄部分。特此感謝「香港cnet」!
附:『專題報導』-CNET在亞洲

 

[返回上頁]


[華通資訊網]  [華通科技]  版權所有
Copyrignt © 1999 All Rights Reserved
最佳螢幕顯示:800x600,請使用IE4.0瀏覽器瀏覽,E-Mail:cccltd@cccl.com.hk
中文站點導航 | 共享特區 | 電腦書城 | 華通之家 | Java魔術師 | DIY行情